1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Me berê xwe da navçeya Cindirêsê.
 
We headed towards the Jindires district.

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Me got em ê derbasî gundê Miskê bibin.
 
We decided to visit the village of Miske.

3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Gundê Miskê jî du gund in.
 
Miske village is actually two villages.

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Gundê Jêrîn, gundê Jorîn.
 
The Lower Village and the Upper Village.

5
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Vê carê em ê derbasî gundê Miskê bibin, em ê dîroka gundê
Miskê nas bikin.
 
This time we will visit the village of Miske, we will get to
know the history of Miske village.

6
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Gundê Miskê yek ji gundên navçeya Cindirêsê ye.
 
Miske village is one of the villages of the Jindires
district.

7
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Li bakur rojavayê Cindirêsê, li ser girêkî biçûk, li
rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located northwest of Jindires, on a small hill, to the
west of the city of Afrin.

8
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
Weke hemû gundên navçeya Cindirêsê, gundê Miskê jî li Deşta
Jûmê dikeve.
 
Like all the villages of the Jindires district, Miske
village is also located in the Juma Plain.

9
00:01:17,000 --> 00:01:24,000
Û ev deşt tê naskirin bi dewlemendiya axa xwe û cihêrengiya
dar û berên xwe.
 
And this plain is known for the richness of its soil and the
diversity of its trees and produce.

10
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
Weke ku mezinên gund dibêjin, gelek kes di şerê cîhanê yê
yekem de di nêzîkî gundê Miskê re derbas bûn...
 
As the elders of the village say, many people passed near
the village of Miske during the First World War...

11
00:01:32,000 --> 00:01:52,000
...mîna Mîr Ebdullah, artêşa Îngilîzî û Fransa.
 
...such as Emir Abdullah, the British army, and the French.

12
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Miskê Jêr bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Lower
Miske.

13
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Milet jî hemûyan dora me girt.
 
All the people gathered around us.

14
00:02:07,000 --> 00:02:14,000
Gundê Miskê Jêr û gundê Miskê Jorîn, bi rûyekî ken, bi
dilekî xweş hatin derdora me.
 
[People from] Lower Miske and Upper Miske villages came
around us with smiling faces and happy hearts.

15
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Em derbasî mala Mûrşid jî bûn.
 
We also visited the house of Murshid.

16
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Li vir me got em ê agahiyan li ser her du gundan nas bikin.
 
Here, we decided to learn information about both villages.

17
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Apê Mihemed adet kîlek me sekinî.
 
Uncle Mihemed stood right beside us.

18
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Ew ê ji me ra dîroka gund ji me rabixwe (bibêje).
 
He will tell us the history of the village.

19
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Apê Mihemed merheba ji te re.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

20
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Ehlen we sehlen bi hatina we, bi wext û axwalên we...
 
Welcome to your arrival, to your time and situation...

21
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
...û ser çavan hatin, hûn hatine gundê xwe, perçeyek ji
Kurdistanê.
 
...and you are most welcome, you have come to your own
village, a piece of Kurdistan.

22
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

23
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
Spas ji te re. Apê Mihemed îro jî dora we ye, îro em derbasî
gundê Miskê bûn.
 
Thank you. Uncle Mihemed, today is your turn, today we
entered the village of Miske.

24
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Me xwest em dîroka her du gundan nas bikin.
 
We wanted to get to know the history of both villages.

25
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Kîjan Miskê ji berî kîjanê çêbûye?
 
Which Miske was established before which one?

26
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Wela Miskê Jêr divê berî ya Jor çêbûbe.
 
Well, Lower Miske must have been established before the
Upper one.

27
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Ji ber ku bîr li vir e, kanî li vir e.
 
Because the well is here, the spring is here.

28
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Hema berî wan çêbûne.
 
So it was established before them.

29
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Û ê me, Miskê Jorîn ji xaltan hatine.
 
And ours, Upper Miske, came from maternal uncles (came
later/from elsewhere).

30
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Yanî Hisê Gulke hat, li vir rûnişt.
 
Meaning Hise Gulke came and settled here.

31
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Û paşê em jî hinek qicikê Hisê Gulke ne, em hatin Miskê Jêr
rûniştin.
 
And later, we are also some of the children of Hise Gulke,
we came and settled in Lower Miske.

32
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Yanî Miskê Jorîn ji du malbatan tê. Hisê Gulke ye...
 
Meaning Upper Miske comes from two families. It is Hise
Gulke...

33
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Yanî Apê Mihemed, ev Miskê Jêr destpêkê ev ava bû?
 
Meaning Uncle Mihemed, was Lower Miske established first?

34
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Ha...
 
Yes...

35
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Piştî wê Miskê Jor ava bû?
 
After that, Upper Miske was established?

36
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Yanî ji xaltan hatine, piştî wê ava bûye.
 
Meaning they came from maternal relatives, it was
established after that.

37
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Na, ev her du gund mirovên hev in? Xizmên hev in?
 
No, are these two villages relatives of each other? Are they
kin?

38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Erê pismamên hev in, her du gund.
 
Yes, they are cousins of each other, both villages.

39
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Yanî her du gund pismamên hev in û di wextekê de hatine.
 
Meaning both villages are cousins and they came at a certain
time.

40
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Tu dikarî ji me re bêjî, berî bi çiqas salan ava bûye gund?
 
Can you tell us, how many years ago was the village
established?

41
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Wela li gorî hisaba, kalkên me gerek ev gund sed û pêncî sal
teyî çûbe.
 
Well, according to calculations, our grandfathers... this
village must have surpassed one hundred and fifty years.

42
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ev ê Jor lê yê Jêr?
 
That is the Upper one, what about the Lower one?

43
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Ê Jor.
 
The Upper one.

44
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Ê jî kevn e?
 
Is this one old too?

45
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Ev jî kevn e.
 
This one is also old.

46
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Yanî bîra Romayiyan li vir e, hema tarîxa xwe çiqas e ez
nizanim, kevn e, ji Romayiyan de heye.
 
Meaning the Roman well is here, so I don't know how old its
history is, it's ancient, it has existed since the Romans.

47
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Bes ê Jor, Hisê Gulke hatî li rûniştî, ji xaltan.
 
But the Upper one, Hise Gulke came and settled there, from
maternal relatives.

48
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Piştî wê derbasî vir bûn?
 
Did they move here after that?

49
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Piştî wê birayekî xwe hat vir, ê qicikê Hisê Gulke, Seyîd li
vir rûdinê.
 
After that, one of his brothers came here, the child of Hise
Gulke, Seyid, settled here.

50
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Û de berî me jî, axa hebû, tinebû ewê nizanim.
 
And before us, there was an Agha (landlord), or there
wasn't, that I don't know.

51
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Yanî ka em berî axan e, yan axa berî me ye.
 
Meaning whether we were before the Agha, or the Agha was
before us.

52
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Yanî axa jî di vî gundî de hebû? Navê axa çi bû?
 
So there was an Agha in this village too? What was the name
of the Agha?

53
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Navê xwe Xelîl Axayê Seydî Mîmo ye.
 
His name is Xelîl Agha of Seydî Mîmo.

54
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Bi xal çolaq bû rûdinê.
 
He lived with a crippled uncle [or lived there crippled].

55
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Paşê hatî li vir jinika xwe girtî û li vir rûniştî.
 
Then he came here, took his wife, and settled here.

56
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Na malbata wî kes li vir heye?
 
Does he have any family here now?

57
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Na tune.
 
No, there isn't.

58
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Na Apê Mihemed, bi giştî çend malbat in? Na Miskê Jêr çend
malbat in?
 
So Uncle Mihemed, generally how many families are there? In
Lower Miske, how many families?

59
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Ê Jor te got hemû malbatek e, û Jêr çendek in?
 
You said Upper Miske is all one family, and how many are in
the Lower one?

60
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Ê Jor, lê (ji) du malbatan tê. Hisê Gulke tê...
 
Upper Miske comes from two families. Hise Gulke comes...

61
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
...û mala Hiskê tên.
 
...and the Hiske family comes.

62
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Du malbat in Jor.
 
There are two families in the Upper village.

63
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Du malbat in, erê.
 
Two families, yes.

64
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Û Miskê Jêr?
 
And Lower Miske?

65
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
Miskê Jêr in tê... Mala Seydî hene, ew jî mala Hisê Gulke ne
hatine vî derî...
 
Lower Miske comes... There is the Seydî family, they are
also the Hise Gulke family who came to this place...

66
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
...û sê mal Ereb tê de hene, ji du malbat...
 
...and there are three Arab households in it, from two
families...

67
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
...û Mala Hec Qedûr hene, xorabê (xirabên) xwe li Alî Xerbi
ne, xorabê Hec Qedûr.
 
...and the Hec Qedur family, their ruins (origins) are in
Ali Gharb [Ale-Gharb], the ruins of Hec Qedur.

68
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Vê nuke wer dibin mala Mûrşid.
 
Right now they are becoming the Murshid family.

69
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Evna jî sîyan hene (sê yan hene).
 
There are three of these too.

70
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Sê bi du didiyo.
 
Three plus two makes two [sic].

71
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ev gotinê hanêkê hene.
 
There are these kinds of stories.

72
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Ê çi di gundî wada (we da), te got behsa kaniyekê kir. Çend
kanî bi av hene?
 
And what in your village, you mentioned a spring. How many
springs with water are there?

73
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Kaniyek li gundî me hebû, barzaret (ziyaret) e li jêr, kîlek
bîra... bîra Romayî hebû.
 
We had a spring in our village, there is a shrine down
below, beside the well... there was a Roman well.

74
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Û kanî ji bin zinêr da, ji ortê (nîvê) gund da dihat.
 
And the spring came from under the rock, from the middle of
the village.

75
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Ew kanî jî, salê berê du-du birayê hev ketin, çûn bi... bi
neqorê xera kirin.
 
And that spring, years ago, two brothers fell [into
conflict/work], they went and... ruined it with a
jackhammer.

76
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Yanî asara gund xera bûn.
 
Meaning the village relics were ruined.

77
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Û zaret (ziyaret) heye li vira, tirbe hene.
 
And there is a shrine here, there are graves.

78
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Yanî şênayî tim li vir heye.
 
Meaning there has always been a settlement here.

79
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Her kanî derbû, şên dibe.
 
Wherever a spring appeared, it became settled.

80
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Ê avê gundî we ji ku ye, ji ku derê avê vedixwin? Av di ber
destê we da çawa dikir?
 
And where is your village's water from, where do you drink
water from? How was the water available to you?

81
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Giyo ji bîra Romayî vedixwar.
 
It used to drink from the Roman well.

82
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Bi dewla dikişandin.
 
They drew it up with buckets.

83
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Û Miskê Jorîn jî dihatin, bi seriyan dibirin, yanî ala (hêj)
tune bûn, bi dewêr wan jî dibir ji vê derê vedixwar.
 
And [people from] Upper Miske also came, carried it on their
heads, meaning there were no machines yet, they also carried
it with their beasts and drank from here.

84
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Paşê sêrîn (sahrîc) derketin, her kesekî sêrînjek ji xwe
kola, ji ava baranê.
 
Later cisterns appeared, everyone dug a cistern for
themselves, for rainwater.

85
00:05:45,000 --> 00:05:53,000
Paşê li vî derî bîrek hat kolan, digotin bîra mala Hesen,
draktor (traktor) çêbûn, giya (wê gavê) av ji wir dibir, bi
sîtêra.
 
Later a well was dug in this place, they called it the House
of Hesen's well, tractors appeared, then they took water
from there, with tankers.

86
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Dibirin, vala dikirin sêrîncê xwe.
 
They took it, emptied it into their cisterns.

87
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Ha wî tûnî vedixwarin.
 
That's how they drank.

88
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Û niha erdê xwe bi çi av didin?
 
And now how do you irrigate your land?

89
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
Ê niha erdê me, gulik li vî derî heye, dibin erdê da... yanî
ava Miskê Jêrîn jê gederê (ji qasê) pirr tir e.
 
Well now our land, there is a source here, underground...
meaning the water of Lower Miske is much more abundant than
that.

90
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Yanî taba çel (40) bîrî tê heye.
 
Meaning there are up to forty wells in it.

91
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Xêrî li nav gund, ê di zîraetê, ta pa çelî (40), her yek sê
înç, çar înçan dade (davêje).
 
Besides inside the village, the ones in agriculture, up to
forty [meters], each one pumps three inches, four inches [of
water].

92
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Ava xwe pir e.
 
Its water is abundant.

93
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Yanî bîr e?
 
So it's wells?

94
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Bîr in, bîrê îrtîwazî ne, ne darebî (erebî) ne. Pir e.
 
They are wells, artesian wells, not Arabic [hand-dug] ones.
It is abundant.

95
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Lê li vî erdî (derî) hemû, Deşta Jûmê, e gundê ve (we)
yanî...
 
But in this whole area, the Juma Plain, your village...

96
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Wela Şerqî Gêla av tune.
 
Well, east of Gêla there is no water.

97
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Û hamû diginê (digihîne) ber qoracî kûrê (Kûra?) av tune. Û
Sîndankê jî av tune.
 
And all the way reaching the edge of Kûra (village?), there
is no water. And in Sîndankê too, there is no water.

98
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Lê av di vir da gol e. Di vê golê de. Miskê Jorîn hîç av
hinde ke (kêm e), tune.
 
But water here is a lake. In this basin. Upper Miske has
very little water, none.

99
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Ema li vî derî, gundê Miskê Jêr, hemû av e.
 
But in this place, Lower Miske village, it is all water.

100
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Heta di şûna henara da heye, gol li vir e, wekî din tune ne
av.
 
It even exists in the pomegranate place, the lake (basin) is
here, otherwise there is no water.

101
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Ha wa.
 
Like that.

102
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Apê Mihemed mala te ava be, spas ji te re.
 
Uncle Mihemed, may your home be prosperous, thank you.

103
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Ji te jî. Ehlen we sehlen, ji hatina we re. Saeta we jî
xweş, ew gund jî xweş be.
 
You too. Welcome, to your arrival. May your time be
pleasant, and may that village be pleasant too.

104
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
Dema mirov dikeve gundê Miskê, xwedibîne (xwe dibîne) ku ew
li parçeyekî ji bihuştê ye.
 
When one enters the village of Miske, one sees oneself as if
in a piece of paradise.

105
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Û bêhna misk û emberê tê bîvila mirov.
 
And the scent of musk and amber reaches one's nose.

106
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Ji ber ku her malek bi gul û kulîlkan xemilandî ye.
 
Because every house is adorned with roses and flowers.

107
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Ku dilê mirov tiji heskirin, şahî û pêşbînî dike.
 
Which fills one's heart with love, joy, and anticipation.

108
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Derdora gund bi dar û ber e.
 
The surroundings of the village are full of trees and
vegetation.

109
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Û li bakur rojavayê gund, şehîdgeha Şehîd Seydo dikeve.
 
And to the northwest of the village lies the Martyr Seydo
Shrine.

110
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Û sê aliyên din jî bi Deşta Jûmê dorpêçkirî ye.
 
And the other three sides are surrounded by the Juma Plain.

111
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Malbata yekem hatiye li gund niştecîh bûye, malbata Heso
Gulke ye.
 
The first family to come and settle in the village is the
Heso Gulke family.

112
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Di derdora sala 1517an de...
 
Around the year 1517...

113
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
...û bi karê çandiniyê debara xwe ya jiyanê kirine.
 
...and they made their living through agriculture.

114
00:07:28,000 --> 00:07:41,000
Û tê gotin ku ev malbat ji malbata Ebdê Mulhim e.
 
And it is said that this family is from the family of Ebde
Mulhim.

115
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Miskê Jor bûn vê
carê.
 
Yes, dear viewers, this time we entered the village of Upper
Miske.

116
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Em derbasî mala Cebarcî bûn, mala Ebdî Heskê.
 
We visited the Bonesetter's house, the house of Ebdi Heske.

117
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Bi nav û deng in di çayê Kurmênc da. Me jî meraq kir em
derbasî mala Ebdî Heskê bibin.
 
They are famous in the Kurmenc river [region]. We were
curious to visit the house of Ebdi Heske.

118
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

119
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Merhaba.
 
Hello.

120
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Em destpêkê we nas bikin.
 
Let's get to know you first.

121
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Ez Nebî me, yê Ebdî Heskê Cebarcî, ji Miskê.
 
I am Nebî, [son] of Ebdi Heske the Bonesetter, from Miske.

122
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ser çavan. Nebî...
 
You are welcome. Nebi...

123
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
...gundê Miskê, di çayê Kurmênc da, kalikê te bi nav û deng
bû, de lî (bi navê) Cebarcî da.
 
...in Miske village, in the Kurmenc river [region], your
grandfather was famous, with the [name] Bonesetter.

124
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ê ve karê wa (we) ji kê girt?
 
From whom did you learn this profession?

125
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Kalkê min Cebarcî bû.
 
My grandfather was a bonesetter.

126
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Paşê bavkê min jî ji kalkê min girt. Min jî ji bavkê xwe
girt.
 
Later my father learned it from my grandfather. I also
learned it from my father.

127
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Yanî bi giştî çiqas sal dibin Cebarcî ne?
 
So in total, how many years have you been bonesetters?

128
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
Sed û pêncî sal heye. Tarîxa kalkê min û ê bavê min û ê min
va sed û pêncî sal heye.
 
It has been one hundred and fifty years. The history of my
grandfather, my father, and mine is one hundred and fifty
years.

129
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Ê kalkê te çawa fêrî vî karî bû?
 
How did your grandfather learn this profession?

130
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Kalkê min, hîwayek vî ra hebû, alemî Cebariyê, berê textor
tune bûn...
 
My grandfather had a passion for this, the world of
bonesetting, in the past there were no doctors...

131
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
...mistaşfa (nexoşxane) dûr bûn, Heleb dûr bû, dereng bû
(dûrek bû). Li vî derî kî dihatin cem hev tedawî dikirin...
 
...hospitals were far, Aleppo was far, it was distant. Here,
whoever came together, they treated them...

132
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
...dora dikirin (derman dikirin), ê şikîya, ê jûşîya
(êşiya), cîranokî dora dikirin.
 
...they treated them, the broken ones, the painful ones, the
neighbors treated them.

133
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Paşê bavkê min jî, temam, li ber destê wî bû.
 
Then my father, okay, he was under his supervision.

134
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Robî xibret (rû bi xizmet/xebat) jê wergirt.
 
He gained experience from him through service.

135
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Û çiçikê da (ji biçûkanî da), ez jî bi bavkê xwe ra bûm,
heta bavkê min wefat kir, ez di nobeta (şûna) bavkê xwe da
bûm. Min jî robî xibret ji bavkê xwe bir.
 
And since childhood, I was also with my father, until my
father passed away, I took my father's place. I also gained
experience from my father.

136
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Ê pirraniya vî karî kî bû? Bavê te bû yan li kalê te bû?
 
Who did the majority of this work? Was it your father or
your grandfather?

137
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Ê pirr bavkê min kir.
 
My father did the most.

138
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Bavkê min pirr kir.
 
My father did a lot.

139
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Yanî bavkê min li Sûriyê digerî.
 
Meaning my father traveled around Syria.

140
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Ê di wî demî da çawa danîce (derman dikir) Cebarcî? Dema
destiyekî dişkê, yan ling şikest, çawa derman dikir?
 
And at that time, how did the bonesetter treat it? When a
hand broke, or a leg broke, how did he treat it?

141
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Xilas hîwaye ye, û xibret vî ra çêbûye.
 
It's just a passion, and experience was formed with it.

142
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Lê bin (ji binê) hestîkî binerî, ez zanim çû şikî ye, çû
naşîkî ye (ne şikestî ye).
 
If I look under a bone, I know how it is broken, how it is
not broken.

143
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
E nuke el (e) yekî binerim, ez zanim şikî ye yan ne şikî ye.
 
Now if I look at someone, I know if it is broken or not
broken.

144
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Yanî hem zanin... xibret merya çêbû, hîwaya merya çêbû.
 
Meaning we both know... one's experience formed, one's
passion formed.

145
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Û em pê elimîn. Yek, didu, sisê, ortak me hafiz kirî (hifz
kir), em pê dikin.
 
And we learned it. One, two, three, together we memorized
it, we do it.

146
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Na ev tiştê pişî te (li piş te), kanê ji me ra li ser wan
şîrove bike.
 
Now these things behind you, please explain them to us.

147
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Xwedê tiştên berê, kalkê min...
 
By God, the old things, my grandfather...

148
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
...kalkê min sabûn û hêk istîmal dikirin (bi kar dianîn).
 
...my grandfather used soap and eggs.

149
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
Caw dianîn, sabûn rûn (rêş) dikirin, hêk tevî dikirin, li
destan digerandin, şûna cebsînê (gêçê) yanî.
 
They brought cloth, grated soap, mixed eggs in, wrapped it
around hands, meaning instead of a cast.

150
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Hewîr çêdikirin şûna cebsînê.
 
They made a dough instead of a cast.

151
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Berê cebsîn tune bûn, mistaşfa kêm bûn, derman kêm bûn, hew
ra (wisa) îstîmal dikirin.
 
In the past there were no casts, hospitals were few,
medicines were few, they used it like that.

152
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Behdî (piştî) kalkê min... ewa xilas bû, bavkê min...
 
After my grandfather... that finished, my father...

153
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
...aw (ew) kirî, tişt kî (hinekî) tedîlat kirin, tehdis
kirin (nû kirin) yanî.
 
...did that, he made some modifications, modernized it.

154
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Meselen, lesqe (benîşt) û text dergirêt (derket) didu (di
dema wî da).
 
For example, adhesive tape and wood splints appeared then.

155
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Yanî berê hemî hef (ev) sabûn bû?
 
So before it was all this soap?

156
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Berê hemî kef (ev) bû. Kef (ev) li ser salî da hewa (wisa)
bû.
 
Before it was all this. This was like that for a hundred
years.

157
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
Ne saetekê, pênc deqîqe, berî hewariyê, berî tiştekî tînim,
ne sêyda lazim in, ne nexweşxana diçim, ne tiştekî, heta
tişta siyan jî nakim.
 
Not an hour, five minutes, before calling for help, before
bringing anything, I don't need a professor, I don't go to
the hospital, nothing, I don't even do X-rays.

158
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Bes noka, megêr... xêyr hatî, me ecem lê mişkiriye.
 
But now... anyway, welcome, we have mastered the broken
bones.

159
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Mesela diderizî, noka yê tenca min dişikên sê.
 
For example, if it cracks, now the dislocated ones, I break
them [to reset] three times.

160
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Şikandinê zêde mekin, em qurmi şîn nabinê.
 
Don't do too much breaking, or we won't be able to fix the
stiffness (heal properly).

161
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Divir da bişkê, mistehîle hem qurmi şîn bibe, ewel kî Ellah
re emelat bê.
 
If it breaks here, it is impossible for it to heal stiffly,
unless God willing, surgery is needed.

162
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Mesela divir da bişkê, qolayî be, em cîra dikişînin doren,
em jebsînê radikidin.
 
For example, if it breaks here, and it's easy, we pull it
into place, we wrap it in a cast.

163
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Tebîz... bere jebsîn tune bûn, noka em jebsînê radikidin.
 
Of course... before there were no casts, now we wrap casts.

164
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Xast em şaşikê dikin, xast em lisqê dikin...
 
Sometimes we use bandages, sometimes we use tape...

165
00:10:32,000 --> 00:10:40,000
Parçûn şikestîbî em cîra dikişînin doren, xel'a kitif divir
da çibî em cîra dikişînin doren, dûxa nebî, ewe her
misteşfê, banc dikin, diktorî jî jêra derxînin.
 
If it is broken into pieces, we pull it into place. If the
shoulder is dislocated here, we pull it back. If not, they
take it to the hospital, anesthetize it, and the doctors
take it out.

166
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
E te kengî dest bi vî karî kir? Te destpêkê bi text û sabûnê
bû lê?
 
When did you start this work? Was it with wood and soap in
the beginning?

167
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Na... a daxa bavkê xwedara, bavkê min text dar istîmal
dikirin.
 
No... oh, mercy on my father, my father used wooden pieces.

168
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Sabûn min ne dî, qolkemê istîmal dikir.
 
I didn't see soap, he used egg whites and soap mixture.

169
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Wekî dî a cûcikê da, bavkê xwedara bibî, heta bavkê min
wefat bû, ez bavkê xwe hîn bûm. Ba'dî bavkê min wefat bû
şûnda...
 
Like that, since I was small, mercy on my father, until my
father passed away, I learned from my father. After my
father passed away...

170
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Ortamê tişt 'ejar lê mişkir, em di şixulin.
 
The situation... we mastered the thing, and we are working.

171
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
E bavê te diçû kuderê? Derveyî çiyayê Kurmênc derdiket?
Derveyî Efrîn?
 
And where did your father go? Did he go outside Kurmênc
Mountain? Outside Afrin?

172
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Bavkê min, Sûriyê giş de hebu.
 
My father was all over Syria.

173
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Tu ku dixwazî, yanî ne pesin, alem giş dizane. Diçû
Dêrezorê, diçû Qamişlê, diçû Hasekê, diçû...
 
Wherever you want, meaning I'm not boasting, the whole world
knows. He went to Deir ez-Zor, to Qamishlo, to Hasakah, he
went...

174
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Dirbasiyê, Amûdê, efxwe vira cîra çû me yani.
 
Dirbasiyah, Amuda, I myself went to these places with him.

175
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Tu derbasî bakur jî bibû yan? Bakurê Kurdistanê?
 
Did you cross to the North as well? To Northern Kurdistan
(Turkey)?

176
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Ez çûm Tirkiyê. Ez çûm Kurdistana Tirkiyê.
 
I went to Turkey. I went to the Kurdistan of Turkey.

177
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Te li wir jî çêkirin?
 
Did you fix [bones] there too?

178
00:11:22,000 --> 00:11:28,000
Wele ez çûm 'Eyntabê, yanik çêkirin carke. Ez çûm li Urfê jî
min çêkirin. Ez çûm... Zowgê...
 
By God, I went to Antep, I fixed someone there once. I went
to Urfa and fixed someone too. I went to... Zowge...

179
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Ez çûm Nizibê min çêkirin. Mil'antek yanik cebirandin, min
rihanî çêkirin, min Îskenderûnê çêkirin.
 
I went to Nizip and fixed someone. A dislocation, meaning
setting bones, I fixed someone in Reyhanli, I fixed someone
in Iskenderun.

180
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Heta nîzikî Diyarbekirê ez çûm.
 
I went as far as near Diyarbakir.

181
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Na... li Efrînê, çend cebarçî hene?
 
No... in Afrin, how many bone setters are there?

182
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Bi xwedê ez nizanim. Bes ez zanim, yek hebûn Gundê Kalkê min
da, yek hebû Turku bî li Efrînê.
 
By God, I don't know. But I know, there was one in the
village of Kalke, there was one Turk in Afrin.

183
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Dî Gundê bavkê min da bû. Û gundê bavkê min da, Kemal hebû.
 
The other was in my father's village. And in my father's
village, there was Kemal.

184
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Însanekî qolîmêr û mihterem e yanî, rind e şuxlê xwe yanî.
 
A brave and respected man, his work is good.

185
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Hewa hebûn, noka kal bû, ew jî lawê wî karî dike.
 
They were there, now he is old, and his son is doing the
work.

186
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Erê, malbeta we jî hemû wisa ne.
 
Yes, your family is all like that too.

187
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Ew jî wisa ne.
 
They are like that too.

188
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
E gotina te dawî heye? Em xatira xwe ji te bixwazin.
 
Do you have a final word? We would like to bid you farewell.

189
00:12:07,000 --> 00:12:16,000
E ehlen we sehlen bi hatina we, we zehmet kişand, û
ronahî... û pirsilav dikim, we zehmet kişand pirsilav dikim,
û hevalê parastinê, me diparêzin ez gelek silav dikim.
 
You are most welcome, you went to trouble, and the light...
I send greetings, you went to trouble, I send greetings, and
to the friends in the defense forces who protect us, I send
many greetings.

190
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Spas ji te re jî.
 
Thank you too.

191
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Sağ bin.
 
Be healthy.

192
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Di dema îro de, tevî pêşketina teknîk û alavên tibî, lê hêjî
li gundê Miskê girîngiyeke mezin didin bijîşkiya gelêrî.
 
In the present day, despite the advancement of technology
and medical equipment, in the village of Miskê, they still
give great importance to folk medicine.

193
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Bi taybetî, girîngîbûna bijîşkên pispor di hestû-êş û
şikestinê de heye.
 
Specifically, there is an importance placed on specialist
healers for bone pain and fractures.

194
00:12:35,000 --> 00:12:41,000
Hinek kes li ser dermankirina nexweşiyan dixebitin, û
pisporî di vî warî de bidestxistibûn.
 
Some people work on treating illnesses and have acquired
expertise in this field.

195
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Û herwiha derman ligorî tecrûbeya xwe peyda dikirin.
 
And likewise, they found cures based on their own
experience.

196
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Û gel ji nexweşiyan xilaz dikirin.
 
And they saved people from illnesses.

197
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Yek ji wan pîşeyan, karê cebrandina endamên şikestî ye.
 
One of those professions is the work of setting broken
limbs.

198
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Mîna dest, ling, parsî û hestûyên divedana mirov de.
 
Such as hands, legs, ribs, and the bones in the human body.

199
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Ava Ebdilrehmanê Heskê, ku bi nav û deng e li gundê Miskê.
 
The Water of Abdulrahman Heskê, which is famous in the
village of Miskê.

200
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Bi navê Avê Heskê tê naskirin.
 
It is known as the Water of Heskê.

201
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Yek ji wan kesên bi nav û deng e.
 
He is one of the famous people.

202
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Di nav gel de tê naskirin, ku bi eslê xwe ji gundê Miskê ye.
 
He is known among the people, and by origin, he is from the
village of Miskê.

203
00:13:10,000 --> 00:13:19,000
Û her kesê ku endamek di laşê wanda şikestî ye, tê û wî jêra
dermanî çê an jî dicebirîne.
 
And anyone who has a broken limb in their body comes, and he
makes medicine for them or sets the bone.

204
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Her hefteyê, roja Çarşemê li Efrînê tê dîtin.
 
Every week, on Wednesday, he can be found in Afrin.

205
00:13:23,000 --> 00:13:42,000
Lewra xelk ji gundên dûr de hatin ba wî, piştî ku bazara xwe
dawî dikirin.
 
Therefore, people from distant villages came to him after
finishing their shopping at the market.

206
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî dema hinar e, mûsima hinar e.
 
Yes, dear viewers, now is the time for pomegranates, the
pomegranate season.

207
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Me leşî da ketî nav zevî, me jî xwest em derbasî nav zevîkî
bibin.
 
We also entered the fields, we wanted to pass into a field.

208
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
Em derbas bûn, me dît hinekî hanara berhev dikin. Xwedê
hanara ji hew re, em kanibin hew re nasbikin. Merheba.
 
We entered, and we saw some people harvesting pomegranates.
May God grant you pomegranates, so we can get to know you.
Hello.

209
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Merheba, ser çava ra.
 
Hello, you are welcome (upon my eyes).

210
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Sax bî, em te nasbikin?
 
Be healthy, may we know you?

211
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Navê min Es'ed e, ji gundê Miskê jorîn im.
 
My name is Asaad, I am from Upper Miskê village.

212
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

213
00:14:03,000 --> 00:14:03,000
Îro em li gundê Miskê bûn, ji kû dema hinaraye me jî derbas,
em derbasî cem we bûn.
 
Be healthy.

214
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Îro em li gundê Miskê bûn, ji kû dema hinaraye me jî derbas,
em derbasî cem we bûn.
 
Today we were in Miskê village, since it is pomegranate
season, we passed by, we came to visit you.

215
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
E qûwet be, saeta we xweş.
 
Strength to you, have a good time.

216
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Sax bin, a we jî xweş.
 
Be healthy, yours too.

217
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
E mamoste, ev hinar kengî hûn dest pê dikin? Yanî dema xwe
ye, na ye?
 
So teacher, these pomegranates, when do you start? Meaning,
is it their time now, or not?

218
00:14:14,000 --> 00:14:23,000
Niha dema xwe ye. Destpêkê meha dehê da hinar dibê, dest pê
dikin. Heya meha yekê deryê.
 
Now is their time. At the beginning of the tenth month, the
pomegranates ripen, they start. Until the first month,
generally.

219
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Hîn heye dike berxwedide?
 
Do they still last/endure (on the tree)?

220
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Heye dike berxwedide.
 
They endure/last.

221
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
E mamoste ji çiqas sal da buye hinar çandina? Têdî niha
dibêjin Basûtê tê naskirin bi hinarê.
 
So teacher, for how many years have pomegranates been
planted? You know now they say Basûtê is known for
pomegranates.

222
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Erey belê.
 
Yes, indeed.

223
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
E em derbasî cem we bûn, dibêjin em jî tê naskirin bi
hinarê.
 
But we came to you, and they say we [Miskê] are also known
for pomegranates.

224
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Çi ferq navbera we û Basûtê de heye hinara we?
 
What is the difference between you and Basûtê regarding your
pomegranates?

225
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Hinara... herêma Efrîn giştî bi hanarê Basûtê dêt naskirin.
 
Pomegranates... the Afrin region is generally known for
Basûtê pomegranates.

226
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Li cem me hinar piştî Basûtê hatin çandin.
 
Here, pomegranates were planted after Basûtê.

227
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
Di destpêkê sala heftê da hatin çandin, yanî bêtirî çel û du
sal, çel û sê sal in hinarê Miskê hatine çandin.
 
They were planted in the beginning of the seventies, meaning
more than forty-two, forty-three years Miskê pomegranates
have been planted.

228
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Demê ku li vî derê me hinar çandin e, me şitil ji Basûtê
anîn.
 
When we planted pomegranates here, we brought the saplings
from Basûtê.

229
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Û baxçê apê min jî li kêlek me bû, şitil ji delav anîn.
 
And my uncle's orchard was next to us, they brought saplings
from the riverside.

230
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Lê vî derê, belkî taybetmendiya axa vîr hinekî ji wir
zengîntir be.
 
But here, perhaps the characteristics of the soil here are a
bit richer than there.

231
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Piçkî pişt... piştra hinarê vir jî ji Basûtê jî rindtir bûn.
 
A bit afte... afterwards, the pomegranates here became even
better than Basûtê's.

232
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Jiber ku em li vî derê hinarê, em hinekî fereh diçînin
darê... darê.
 
Because here, with the pomegranates, we plant the trees a
bit spaced out... the trees.

233
00:15:13,000 --> 00:15:20,000
Çar... çar metre nîv, pênc metro em diçînin. Û em bi
traktorê cot dajon. Cot navberê darê de em dajon.
 
Four... four and a half meters, five meters we plant them.
And we plow with the tractor in pairs. We plow pairs between
the trees.

234
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Li Basûtê pir kes cot najon.
 
In Basûtê, many people don't plow [like that].

235
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Ji boyî wê hinarê me, ji wan girstir dibin û rindtir dibin.
 
Because of that, our pomegranates become bigger and better
than theirs.

236
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Û yek din jî, em hinekî, ew no berî me diçînin.
 
And another thing, we are a bit... they plant/harvest before
us.

237
00:15:29,000 --> 00:15:38,000
Li herêmê me, gundên derdora Basûtê û Xezîwê û Şadêrê...
sermayê wê derê ji cem me bêtir e. Hinarê wê derê zû
dipeqin.
 
In our region, the villages around Basûtê and Ghazawiye and
Shadere... the cold there is more than here. The
pomegranates there crack/ripen early.

238
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Li cem me derengtir dipeqin.
 
Here with us, they crack/ripen later.

239
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Yanî wer... naha berî we destpêkiriye.
 
So... they started before you.

240
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Berî me destpê dikin.
 
They start before us.

241
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Belkî pazdeh roj an hene, pazdeh bîst roj hene li wê derê
diçînin da dixin sûkê, yên me hîn me nû destpê dikin yanî
hîn me...
 
Maybe there are fifteen days, fifteen twenty days that they
harvest there and put in the market, ours we are just
starting, meaning we still...

242
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Çimkî li wê derê zû... zû tê peqandin, cem me derengtir
dimîne.
 
Because there it... it cracks/ripens quickly, with us it
stays later.

243
00:15:54,000 --> 00:16:03,000
Û baran jî, dema ku em disekinin heta baran lêdixin, dema ku
baran li hinarê dixe, teniyê hinarê pir sor dibe, hinar
dikemile.
 
And the rain too, when we wait until the rain hits them,
when the rain hits the pomegranate, the grains of the
pomegranate become very red, the pomegranate matures.

244
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Wê demê pir hecîmê xwe jî distîne, girs dibe yanî.
 
At that time, it takes on its volume, it becomes large,
meaning.

245
00:16:07,000 --> 00:16:18,000
Wa jibo yî vê, yanî... av jî cem me pir e, avdan û cot
hûjotin û semad kirin û derman, dêlê ku hinarê... hinarê
Miskê naha li sûkê bi nav û deng in yanî.
 
Because of this, meaning... we have plenty of water too,
watering and plowing and fertilizing and medicine, causes
the pomegranates... Miskê pomegranates are now famous in the
market.

246
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Yanî mezbûna yek e lê... mezbûna hinarê ew û ev yek e?
 
Meaning the substance is one... is the substance of that
pomegranate and this one the same?

247
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Mezbûn... cem wan mestir tê.
 
Substance... ours comes bigger.

248
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Netîcê av xizmetê gulê tê kirin, û netîcê ku em dereng
dênin.
 
The result of the water service done to the flower, and the
result that we leave them later.

249
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
Ew fêdê wê jî heye, dema ku dereng dimîne, baran lê dixe hîn
bêtir girs dibe yanî.
 
That has a benefit too, when it stays late, rain hits it, it
becomes even bigger.

250
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
E mamoste, naha ev hinarê cem we dibêjin Fransî ye, nizanim
çiye. Enwa' in ne?
 
So teacher, now these pomegranates with you, they say they
are French, I don't know what. There are types, right?

251
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Erey.
 
Yes.

252
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Naha ev cem we çiye?
 
Now what is this with you?

253
00:16:44,000 --> 00:16:53,000
Li cem me destpêkê heye ku me çandine, vêra dibêjin Lefan.
Hinarî Lefan. Ew hinar girs dibe, û dendikê wê jî girs dibe.
 
Here, in the beginning that we planted, they call this
Lefan. Lefan pomegranate. That pomegranate becomes large,
and its seeds become large too.

254
00:16:53,000 --> 00:17:00,000
Piştra ev çend sal in, yanî... çend sal in nû ki nû derketî,
vêra jêra dibên Fransî. Ew nû'a wek Lefan girs nabe.
 
Afterwards, these few years, meaning... a few years ago a
new one came out, they call it French. That type doesn't get
as big as Lefan.

255
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Hinarê wê biçûk dimîne, û rengê wê qalqê wê sor e.
 
Its pomegranate stays small, and its color, its peel is red.

256
00:17:04,000 --> 00:17:12,000
Sor e, û tenê wê jî dema ku mero dişkîne, tenê wê jî pir sor
e, wek rengê xwînê ye, û tenê xwe pir girs nabe, dendikê xwe
jî nerm e awa.
 
It's red, and its grains too, when one breaks it, its grains
are very red, like the color of blood, and its grains don't
get very big, its seeds are soft like that.

257
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Jiboyî vê, di sûkê da hawa, naha pir di sûkê da ew ji Lefan
pirtir tê firotan.
 
Because of this, in the market like that, now in the market,
that is sold more than Lefan.

258
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Mamoste, naha gundê we piraniya wî, hûn çi diçînin?
 
Teacher, now the majority of your village, what do you
plant?

259
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Zeytûn... serke zeytûn e.
 
Olives... primarily olives.

260
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Piştra hinar tê, li gundê Miskê.
 
Afterwards comes pomegranates, in Miskê village.

261
00:17:29,000 --> 00:17:39,000
Piştî hinarê, meselen gûz hene, hinek hen malê rezê xwe
hene. Behîv, her malekê çend darê xwe hene. Simaq heye, her
malekê simaq têra wan heye.
 
After pomegranates, for example, there are walnuts, some
have their vineyards. Almonds, every house has a few trees.
There is sumac, every house has enough sumac for themselves.

262
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Yanî di axa Miskê da, hemû rengên dara tên çandin.
 
Meaning in the soil of Miskê, all types of trees are
planted.

263
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Meselen li hinek herêma tiştin hene nabin, nên çandin. Nabin
yanî...
 
For example, in some regions there are things that don't
grow, aren't planted. They don't grow, meaning...

264
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Deşta Cîmê tu çi biçînî dibê?
 
In the Jime plain, whatever you plant grows?

265
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
De deşta me li vî derê tu çi biçînî dibê. Axkî zengîn e.
 
In our plain here, whatever you plant grows. It is rich
soil.

266
00:17:55,000 --> 00:18:08,000
Û... em dikevin... şarqî Derya Spî, Behr-ul Ebyad Mutewesit,
ew ciyê wî jî pir cewkî musaîd e ji mer re. Hemû rengên dara
divî derê da dibin.
 
And... we fall... east of the White Sea, the Mediterranean
Sea, that location has a very suitable climate for us. All
kinds of trees grow in this place.

267
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
E mala te ava be. Spas ji te re jî.
 
May your home be prosperous. Thank you too.

268
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Sağ bin. Sağ bin. Serkeftin bê ji bernameya we lat re xwaş.
 
Be healthy. Be healthy. Success to your pleasant program.

269
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
[Music]
 
[Music]

270
00:18:18,000 --> 00:18:28,000
Xelkê gund debara xwe bi çandiniyê dikin, û bi taybet
çandiniya zeytûn, rez, simaq, hinar, ku berî çil salî hatine
çandin.
 
The people of the village make their living through
agriculture, and specifically the planting of olives,
vineyards, sumac, and pomegranates, which were planted forty
years ago.

271
00:18:28,000 --> 00:18:36,000
Û hinarên Miskê taybetmendiyeke xwe cuda heye.
 
And Miskê pomegranates have a distinct characteristic.

272
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Malbata Murşîd xwedî bîreke avê ye.
 
The Murshid family owns a water well.

273
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Û ji bêtirî sî salî de, deşta Miskê hemû bi ava bîra xwe av
dide.
 
And for more than thirty years, they irrigate the entire
plain of Miskê with the water of their well.

274
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
Û hewîrdorê şîn û xweşik dike.
 
And they make the surroundings green and beautiful.

275
00:18:51,000 --> 00:19:11,000
Kaniyek li jêrî gund, ku ji bin zinar av derdikeve, herwiha
bîreke romanî li nêzî wê, û ziyaretek jî heye.
 
There is a spring below the village, where water comes out
from under the rock, likewise a Roman well near it, and
there is also a shrine.

276
00:19:21,000 --> 00:19:30,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Miskê da jî, malbatek Ereb
heye. Me jî xwest em derbas cem vî malbatê jî bin. Em derbas
mala Apê Nûrî bûn.
 
Yes dear viewers, in Miskê village, there is also an Arab
family. We wanted to visit this family as well. We visited
Uncle Nuri's house.

277
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
Apê Nûrî jî berê şofêrê axa bû. Berê di vî gundî da Xelîl
Axa bû. Ew jî şofêr bû, me xwest em derbas cem Apê Nûrî bin.
 
Uncle Nuri was formerly the Agha's driver. Formerly in this
village, there was Khalil Agha. He was the driver, we wanted
to visit Uncle Nuri.

278
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Merheba Apê Nûrî.
 
Hello Uncle Nuri.

279
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Mît ehlen we sehlen baba, seeta ta xweş.
 
A hundred welcomes father (dear), have a good time.

280
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Sax be.
 
Be healthy.

281
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Tu halê te çawaye, tu çawayî.
 
How is your condition, how are you?

282
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Sax be, Apê Nûrî. Me xwest em derbas cem te bin.
 
Be healthy, Uncle Nuri. We wanted to visit you.

283
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Eywa.
 
Yes.

284
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Weko hûn malbatek Ereb in, hûn jî di gundê Miskê da jiyan
dikin.
 
Since you are an Arab family, and you also live in Miskê
village.

285
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
E gotin tu şofêrê axa bû?
 
They said you were the Agha's driver?

286
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Erê em şofêrê axa bûn.
 
Yes, we were the Agha's driver.

287
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Û... eslê me Ereb e.
 
And... our origin is Arab.

288
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Lê em bi erebî nizanin, ew zona deng dikin, em kurmancî deng
dikin, em li vê gundî da bûn.
 
But we don't know Arabic, they speak that language, we speak
Kurmanji, we were in this village.

289
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Weku... wek birakê min in, wek bavkê min in, wek xalêd min
in.
 
Like... they are like my brothers, like my fathers, like my
maternal uncles.

290
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Em arîkî hev bûn, û heta noka em ji hev cûda nebûne.
 
We helped each other, and until now we have not separated
from each other.

291
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Apê Nûrî, ev gunda navê wê çi ye? Û ji kîjan herêmê ve
girêdayî ye?
 
Uncle Nuri, what is the name of this village? And to which
region is it connected?

292
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Esas, eslî me şerqî min bêje... vêra dibên Mişrîfê, navê
gund Mişrîfê ye.
 
Basically, our origin is eastern let's say... they call this
place Mishrife, the name of the village is Mishrife.

293
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Eşîrê me jî, Bû Sultan vêra dibên.
 
And our tribe, they call it Bu Sultan here.

294
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Apê Nûrî tu çiqas sal dihatin li gundê Miskê?
 
Uncle Nuri, how many years have you been coming to the
village of Miske?

295
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
E wallahî... ez emrê min bû nûdî yekê kêm.
 
Oh by God... my age was ninety minus one [89].

296
00:20:37,000 --> 00:20:48,000
Em li vî gundî bûn me... de bavê min jî qeçik bû hatiye
viderê, bi xakê... xakê xweş, bavkê min master bûn, vêra
hatibûn viderê.
 
We were in this village... my father was also a child when
he came here, to the land... good land, my father was a
master [landowner/expert], they had come here.

297
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
E de çend sal in ez nizanim. Sed sal e? Sed û bîst sal e?
Sed û çend sal e? Ez nizanim.
 
And well, how many years, I don't know. Is it a hundred
years? Is it a hundred and twenty years? A hundred and how
many years? I don't know.

298
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Ya Apê Nûrî, di kîjan salê da tu şofêriyê xweş bû?
 
Oh Uncle Nuri, in which year was your driving good [when
were you a driver]?

299
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
Ya sîdî, di şêstî da... emrê min di şêstî da bû heta bi
heftê û pênc sal... eh heftê û pênca.
 
Oh sir, in the sixties... my age was in the sixties until
seventy-five years... uh, seventy-five.

300
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Heftê û pênc me berda.
 
In seventy-five I quit.

301
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Pazdeh sal a?
 
Fifteen years?

302
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Eh.
 
Yes.

303
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Şofêrê... sifte he şofêrê derektorê bûm.
 
Driver... first I was the director's driver.

304
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Tu cem kê xebitî?
 
Who did you work with?

305
00:21:13,000 --> 00:21:23,000
Ez cem Agha... ser derektorê bûm. Paşê tu sax be Agha mir,
lawê wî lê... vêra dibên Mihemed... Mihemed Agha.
 
I was with the Agha... I was the head director's [driver].
Then, may you be healthy, the Agha died, his son... they
call him Muhammed... Muhammed Agha.

306
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
Mihemed Mecîd. Mihemed... fitilî wî ha... yanî teslîm bir
malê bav...
 
Muhammed Majid. Muhammed... turned to... meaning he took
over the father's house...

307
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Bavkê, kalkê teslîm bir. Ez fitilîm cem wî, ez bûm şofêrê
teqsiyê.
 
He took over the father, the grandfather['s estate]. I
turned to him, I became a taxi driver.

308
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Makîna xwe jî... Buick... heşt silindir a bû.
 
His car was also... a Buick... it was an eight-cylinder.

309
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Ez vêra diçim Şamê, em bi meha diman. Li Helebê...
 
From here I would go to Damascus, we would stay for months.
In Aleppo...

310
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Apê Nûrî, naha Xelîl Agha, ev çend gundê xwa bûn li vê
herêmê da?
 
Uncle Nuri, now Xelil Agha, how many villages of his were
there in this region?

311
00:21:50,000 --> 00:21:58,000
Ya sîdî gundê xwe pir bûn. Bes yanî ez zept nizamî... heyşt
in, deh in, neh in, waha doran e.
 
Oh sir, his villages were many. But, meaning, I don't know
exactly... are there eight, ten, nine, around there.

312
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Li Cindirêsê... Cindirêsê nîvî ya xwa bû.
 
In Jinderes... half of Jinderes was his.

313
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Vêra dibên Mide... sed hektarî xal wura hebû.
 
They call it Mide... there were a hundred hectares of land
there.

314
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Sîndankê e xwa bû. Miskê vra e xwa bû. Çeqela e xwa bû.
 
Sindanke was his. Miske here was his. Cheqela was his.

315
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
Aşka e xwa bû. Çolaqa e xwa bû. Telhamû e xwa bû.
 
Ashka was his. Cholaqa was his. Telhamu was his.

316
00:22:17,000 --> 00:22:26,000
Eh... Telefa Nîvî e xwa bû. Ee... Endîbê cem Coqê ye...
Endîb e xwa bû.
 
Eh... Half of Telefa was his. Uh... Endib near Joqe... Endib
was his.

317
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Gundê xwa... xêrî Xwedê bûn.
 
His villages... were [plentiful as] God's bounty.

318
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Heya gund hene?
 
The villages still exist?

319
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
A hene, gundê xwa arê hebûn.
 
Yes they exist, his villages, yes, they existed.

320
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Apê Nûrî, di wî demê da, axler çend agha di vê herêmê da
hebûn?
 
Uncle Nuri, in that time, regarding the Aghas, how many
Aghas were there in this region?

321
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Axler... vira, Xelîl Agha Seydî Mîm bû liva mentiqê...
 
Aghas... here, Xelil Agha Seydi Mim was in this area...

322
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
Mala Heyder Agha li Refetiyê hebûn. Li Firêriyê hebûn.
 
The house of Heyder Agha were in Refetiye. They were in
Fireriye.

323
00:22:46,000 --> 00:22:56,000
Li... mala Şêx Ismail Agha... li ewê hebûn, navê gundî... de
wele... min ji bîr kirî.
 
In... the house of Sheikh Ismail Agha... they were in that
[place], the village name... oh well... I have forgotten it.

324
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Dêriswanê?
 
Deriswane?

325
00:22:57,000 --> 00:23:05,000
Dêriswanê. Hewna jî mala Şêx Ismail Agha ne. Faîq Agha
hebû... Bayik Memed hebû... Ehmed Zemçî hebû. Hewna gî
axlerê wûr bûn.
 
Deriswane. They are also the house of Sheikh Ismail Agha.
Faiq Agha was there... Bayik Memed was there... Ahmed Zemchi
was there. They were all Aghas of that place.

326
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Ehmed Zemçî xwarziyê Xelîl Agha oz bû.
 
Ahmed Zemchi was Xelil Agha's own nephew [sister's son].

327
00:23:09,000 --> 00:23:19,000
Xelîl Agha xakê xwa da bû Zemçî û Xelîl û... yek jî zwan...
hinda bû... kok çû, kes nizane çibu.
 
Xelil Agha had given his land to Zemchi and Xelil and... one
of them too... was lost... completely gone, nobody knows
what happened.

328
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Di gûna xwa na da.
 
He didn't give it to his own blood [family/sons].

329
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Axler dihatin ba hev, diçûn?
 
Did the Aghas come together, did they visit [each other]?

330
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Dihatin, diçûn... heftê...
 
They came, they went... weekly...

331
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Oda wan hebû, oda?
 
Did they have a guest room/hall, a room?

332
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Elî hebû lê.
 
Yes, there was one indeed.

333
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Kuderê bû oda wan?
 
Where was their guest room?

334
00:23:27,000 --> 00:23:27,000
Li gund e?
 
It was here.

335
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Li gund e?
 
In the village?

336
00:23:28,000 --> 00:23:28,000
Hîn heye?
 
Yes, in the village.

337
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Hîn heye?
 
Does it still exist?

338
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Na, firûtin.
 
No, they sold it.

339
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Qeçika te qeçika xwa firot?
 
The kids, did they sell their kids' [inheritance]?

340
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Eh, firûtin.
 
Yes, they sold.

341
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Bi dest kê da ye naha?
 
Whose hands is it in now?

342
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Noka bi dest cîranekî me da, vêra dibên Ebdo Henan.
 
Now it is in the hands of a neighbor of ours, they call him
Abdo Hanan.

343
00:23:38,000 --> 00:23:49,000
Ê di wî demê da te dît her aghakî hunermend... dengbêjê xwa
hebûn? Çîrokvanê xwa hebûn? Bokê xwa hebûn? Li cem Xelîl
Agha jî hebû?
 
And in that time, you saw that every Agha had artists...
their own bards (dengbêj)? Their own storytellers? Their own
jesters? Were there any with Xelil Agha too?

344
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
E hewna tinnebûn li cem Xelîl Agha... ew hebûn yanî... wekîl
hebûn.
 
Uh, those didn't exist with Xelil Agha... there were those,
meaning... there were agents/stewards.

345
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Her gundekî wekîlekî xwa hebû, şahna xwa hebû.
 
Every village had its own agent/steward, its own watchman.

346
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
E li gund jî xizmetçiyê xwa hebûn yanî jêra... man dikirin,
şîv dikirin, dar dikirin.
 
And in the village too, they had their servants, meaning for
him... they prepared lodging, made dinner, prepared wood.

347
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Dengbêjê xwa tune bûn? Stran da kesî nedi... cem nedigot?
 
They didn't have their own bards? Songs... nobody... didn't
sing with him?

348
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Eybûlmesin digotin, Ibrahîmê Tirkoyê Çeqela hebû...
 
Excuse me, they used to say, there was Ibrahim Tirko from
Cheqela...

349
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Hatiye cîranê we ye?
 
He came, is he your neighbor?

350
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
E cîranê me ye. Û him wekîl bû, him muxtarê sê gund... çar
gunda bû.
 
Yes, he is our neighbor. And he was both an agent, and the
Mukhtar (headman) of three villages... four villages.

351
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Ibrahîmê Tirkoyê?
 
Ibrahim Tirko?

352
00:24:20,000 --> 00:24:27,000
Ibrahîmê Tirkoyê. Muxtarê Miskê jorîn, Miskê jêrîn,
Sîndankê, Çeqela... û Aşka. Pênc gunda.
 
Ibrahim Tirko. Mukhtar of Upper Miske, Lower Miske,
Sindanke, Cheqela... and Ashka. Five villages.

353
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Ewa muxtar bû.
 
He was the Mukhtar.

354
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Di wî demê da kê li vir hukum dikir?
 
In that time, who ruled here?

355
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Osmanî bûn, Fransa bû? Inglîz bû?
 
Were they Ottomans, was it France? Was it the English?

356
00:24:34,000 --> 00:24:44,000
Ya sîdî Inglîz... Frensiz jî hatî, û Inglîz jî hatî, û
esker... Ebdullah... Emîr Ebdullah jî hatî.
 
Oh sir, English... the French also came, and the English
also came, and the soldiers of... Abdullah... Emir Abdullah
also came.

357
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
Hewna gi di vir ra çûn, be hebaxta herba Alaman biye... di
vir ra çûn.
 
They all went through here, luckily the German war
happened... they went through here.

358
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Li wûr... nikanîbûn teketina Alaman.
 
There... they couldn't withstand the Germans.

359
00:24:53,000 --> 00:25:05,000
Inglîz di vir ra çû, di Tirkiyê ra, di pişt ket... li wî
derê wî çaxê... ew xera kir, Alaman xera kir. Kê xera kir?
Inglîz. Bi duba ra ji par ra hatê.
 
The English went through here, through Turkey, entered from
the back... there at that time... he defeated him, he
defeated the German. Who defeated him? The English. He came
back again from the rear.

360
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Tuk di cem e... çiyayê Kurmênc da eskerê Fransa hebû?
 
You [mean] near... in the Kurmenc mountain (Kurd-Dagh) there
were French soldiers?

361
00:25:07,000 --> 00:25:17,000
Pir bûn! Esker pir bûn. Yek jî vir hebû vêra digotin Ehmedê
Tirk, hew jî eskerê Fransiza bû. Hesenê Menanê jî şiha...
hew jî eskerê Fransiza bû.
 
There were many! Soldiers were many. There was one here too,
they called him Ahmed Turk, he was also a French soldier.
Hasan Menan also... him too, he was a French soldier.

362
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Dema dewleta Sûriyê ava bûye, dema hikûmeta Sûriyê çêbû tê
bîra te?
 
When the state of Syria was founded, when the Syrian
government was formed, do you remember?

363
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
E wallahî rind ewan nayê bîra min. Hikûmeta Sûriyê...
 
Eh, by God, I don't remember those well. The Syrian
government...

364
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Piştî Inglîz û Fransa, de hat hikûmeta Sûriyê?
 
After the English and French, then came the Syrian
government?

365
00:25:30,000 --> 00:25:40,000
E... pişt wan da çêbû, pişt wan da çêbû. Hebûn wexta Frensez
hebûn... ewa Inglîz hebû... hebû yanî. Frensez berî Inglîz
hatibû.
 
Eh... it formed after them, it formed after them. They were
there, when the French were there... when the English were
there... it existed, meaning. The French had come before the
English.

366
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Ê de piştî wî hikûmeta Sûriyê ava bû?
 
And then after that the Syrian government was founded?

367
00:25:42,000 --> 00:25:51,000
Paşê... her axlerek, her kesî sîleh kirîn dan merêd xwa, û
bi hücûma kirin... Frensiz di vir ra aşmîş kirin çûn.
 
Then... every Agha, everyone bought weapons and gave them to
their men, and they attacked... they flushed out the French
from here and they left.

368
00:25:51,000 --> 00:25:59,000
Bes Inglîz na, di vir ra çû di Alaman ya... çû herbê
Alamanya kir.
 
But the English no, they went through here to the German...
went to fight the German war.

369
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Mal ava Apê.
 
Thanks (May your house be prosperous) Uncle.

370
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ê te jî ava be.
 
May yours be prosperous too.

371
00:26:02,000 --> 00:26:02,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Thank you.

372
00:26:02,000 --> 00:26:13,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh, you are welcome.

373
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Di gundê Xelîl Agha Mîna Agha yê 13 gundan dihat naskirin.
 
In the village of Xelil Agha, he was known as the Agha of 13
villages.

374
00:26:17,000 --> 00:26:28,000
Di dema Fransada desthelatdarî dikir, lê pişta belavkirina
erdê çandiniyê, ji wan hemû erd hatin standin û li cotkaran
belav bûn.
 
During the time of France, he held power, but after the
distribution of agricultural land, all the lands were taken
from them and distributed to the farmers.

375
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Di gunda odayek hebû, her dem deriyê wê ji mêvanan re vekirî
bû.
 
There was a guest hall in the village, its door was always
open to guests.

376
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Û xelkê gund û mêvan lê diciviyan.
 
And the people of the village and guests would gather there.

377
00:26:35,000 --> 00:26:55,000
Û her waha dengbêjan stran digotin. Mîna Ibrahîmê Tirkoyê,
ku di wê demê de li gel dengbêjiyê, muxtarê 3 gundan bû jî.
 
And likewise, bards would sing songs. Like Ibrahim Tirko,
who at that time, alongside being a bard, was also the
Mukhtar of 3 villages.

378
00:26:55,000 --> 00:27:05,000
Weke mezine gund diyar dikin ku malbata ko bi eslê xwe Ereb
ji Derdûra Mûşê koçberî gundê Mişrîfê, berî 150 salî hatiye.
 
As the elders of the village indicate, the family which is
Arab in origin, migrated from the outskirts of Mush to the
village of Mishrife 150 years ago.

379
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Ew xwedî pez bûn, weke tê gotin ku ew ji eşîra Bû Silêman e.
 
They were owners of sheep, as it is said that they are from
the Bu Suleiman tribe.

380
00:27:10,000 --> 00:27:30,000
Û herdu malbat Kurd û Ereb, li gund di nava hezkirin û
ahengiyeke baş de dijîn.
 
And both families, Kurd and Arab, live in the village amidst
love and good harmony.

381
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Mamosta Ne'met merheba ji te ra.
 
Teacher Ne'met [Nemet], hello to you.

382
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

383
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Mamosta Ne'met, tu kîjan salê de ketî riya hunerê? Di hunerê
de te xebitî?
 
Teacher Ne'met, which year did you enter the path of art?
Did you work in art?

384
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Ez neh salî bûm, min xebat dikir... di distira.
 
I was nine years old, I was working... I was singing.

385
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Destpêkê koma Ararat me çêkir.
 
Initially, we formed the Ararat group.

386
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Paşê fetrekê... e... gotin Efrîn, yanî komgerek e der me
çêkir.
 
Then for a period... uh... they said Afrin, meaning a tour
group [needed to be] out, we formed it.

387
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
Me nav lê kir koma Angîzek. Yanî destpêka xwa me çêkir, me
nav lê kir koma Angîzek.
 
We named it the Angizek group. Meaning our beginning we
formed it, we named it the Angizek group.

388
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Tu çend sal in têda ma, di komê da?
 
How many years did you stay in it, in the group?

389
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Teqrîben çar, pênc sal a.
 
Approximately four, five years.

390
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Te dirêjî nekir?
 
You didn't continue?

391
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Na, ez wû ji derketim.
 
No, I left it then.

392
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Bes stran berdewam e, tîna strana dibêjî?
 
But the singing continues, you still sing songs?

393
00:28:28,000 --> 00:28:38,000
Berdewam e, hind... yanî carna heye çend salan nav ra
diskinim, carna heye distirim. Wî tûnî.
 
It continues, some... meaning sometimes there are a few
years I take a break in between, sometimes I sing. Like
that.

394
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Naha di malbata te de kes hunermend heye başqî te?
 
Now in your family is there anyone who is an artist other
than you?

395
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
E... malbata me? Heye, birayê min heye, xûşka min heye.
 
Uh... my family? Yes, I have my brother, I have my sister.

396
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Ev... dengê diya min xweş e.
 
This... my mother's voice is beautiful.

397
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Bavê xwa, kulfetiyê min jî didê tembûrê.
 
For himself, my spouse also plays the tembur [lute].

398
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
Û tîyê min jî li Iraqê, hew jî sehafî ye. Hew jî xebat dike.
Ev... Ozan.
 
And my brother-in-law is in Iraq, he is also a journalist.
He also works. This... Ozan.

399
00:29:01,000 --> 00:29:01,000
E, silavê me jî ji Ozan ra hene.
 
Ozan.

400
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
E, silavê me jî ji Ozan ra hene.
 
Yes, we also have greetings for Ozan.

401
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
Sax be. Ê naha em ê çi bibîzin? Tê çi ji me ra stranê
bibêjî? Kîjan stranê bibêjî?
 
Be healthy. And now what will we hear? What song will you
sing for us? Which song will you sing?

402
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Ez ê stranekê 'Serda'yêkê bêjim.
 
I will sing a 'Serda' song.

403
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
[Singing] Lêlê Serda, Serda, Serda...
 
[Singing] Oh Serda, Serda, Serda...

404
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
[Singing] Lêlê Serda, nayê nayê...
 
[Singing] Oh Serda, she isn't coming, she isn't coming...

405
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
[Singing] Ez qurbana bejna te me...
 
[Singing] I am a sacrifice for your stature...

406
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
[Singing] Tu rûniştî li ber çayê...
 
[Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

407
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
[Singing] Tu rûniştî li ber çayê...
 
[Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

408
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
[Singing] Lêlê Serda, Serda, Serda...
 
[Singing] Oh Serda, Serda, Serda...

409
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
[Singing] Lêlê Serda, nayê nayê...
 
[Singing] Oh Serda, she isn't coming, she isn't coming...

410
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
[Singing] Ez qurbana bejna te me...
 
[Singing] I am a sacrifice for your stature...

411
00:29:54,000 --> 00:30:14,000
[Singing] Tu rûniştî li ber çayê...
 
[Singing] You are sitting by the tea [stream/river]...

412
00:30:15,000 --> 00:30:25,000
Lê lê dayê çavê te reş in wekî hibrê
 
Oh mother, your eyes are black like ink

413
00:30:25,000 --> 00:30:33,000
Wek şevê tarî
 
Like the dark night

414
00:30:33,000 --> 00:30:43,000
Lê lê dayê çavê te reş in wekî hibrê
 
Oh mother, your eyes are black like ink

415
00:30:43,000 --> 00:30:51,000
Wek şevê tarî
 
Like the dark night

416
00:30:51,000 --> 00:31:00,000
Bayê payîzê li ser me da tê, bayê teyrû...
 
The autumn wind blows over us, the wind of birds...

417
00:31:00,000 --> 00:31:10,000
Ax aman dayê baran barî
 
Oh my, mother, the rain fell

418
00:31:10,000 --> 00:31:19,000
Ket destê bextê neyaran
 
We fell into the luck of enemies

419
00:31:19,000 --> 00:31:33,000
Rojê me bûn... şevên tarî
 
Our days became... dark nights

420
00:31:33,000 --> 00:31:42,000
Tiştê wekî wala te bî...
 
Something like an empty...

421
00:31:42,000 --> 00:31:53,000
Jimer ay... hin hawarî ax limin
 
From us oh... some cries for help, oh woe is me

422
00:31:53,000 --> 00:32:10,000
Limin... limin dayê
 
Woe is me... woe is me, mother

423
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
Ma me bin destê hezarû...
 
We remained under the hand of thousands...

424
00:32:17,000 --> 00:32:26,000
Ax aman li dinyayê
 
Oh my, in the world

425
00:32:26,000 --> 00:32:33,000
Tu deynakî tina vîjî...
 
You don't put the heat of conscience...

426
00:32:33,000 --> 00:32:39,000
Dayika delal
 
Dear mother

427
00:32:39,000 --> 00:32:49,000
Birîndar e berxê wala...
 
The empty lamb is wounded...

428
00:32:49,000 --> 00:32:58,000
Dayika delal... tu nizanî ax limin dayê
 
Dear mother... you don't know, oh woe is me, mother

429
00:32:58,000 --> 00:33:07,000
Birîndar e berxê wala...
 
The empty lamb is wounded...

430
00:33:07,000 --> 00:33:27,000
Dayika delal... tu nizanî ax limin
 
Dear mother... you don't know, oh woe is me

431
00:34:38,000 --> 00:34:45,000
Gundê herêma Efrînê carinan bi karê xwedîkirina mêşên hingiv
jî mijûl dibin.
 
The villages of the Afrin region are sometimes engaged in
beekeeping as well.

432
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Ji ber ku xweza ya Efrînê ji bo mêşên hingiv gelekî guncaw
e.
 
Because the nature of Afrin is very suitable for honey bees.

433
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Û hingivê çiyayî taybetmendiyeke xwe heye.
 
And mountain honey has its own characteristic.

434
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Gelek sûd ji hingiv tê girtin.
 
Many benefits are derived from honey.

435
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
Ji ber ku tê de nirxek xwarinê bilind ji bo mezin, hûrgil û
kal heye.
 
Because it contains high nutritional value for adults,
little ones, and the elderly.

436
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Hingiv ji bo rawestandina êşê gelekî baş e.
 
Honey is very good for stopping pain.

437
00:35:07,000 --> 00:35:14,000
Her wiha ji bo parastina laşê mirov ji êrîşên bakteriya û
cêreman roleke sereke dilîze.
 
Also, it plays a key role in protecting the human body from
attacks by bacteria and germs.

438
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Weke dermanê werimandina cîger û telikê...
 
Like medicine for inflammation of the liver and spleen...

439
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Û dibe alîkar di parçekirina qum di telik û gurçikan de.
 
And it helps in breaking down sand/stones in the gall
bladder and kidneys.

440
00:35:21,000 --> 00:35:41,000
Û dibe alîkar ji mirov re ji bo xewkirineke bê lez û aram.
 
And it helps a person to have a restful and peaceful sleep.

441
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Ka tenekî te vir da were.
 
Bring that tin can over here.

442
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Ahla w sehla.
 
Welcome.

443
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Bi xêr hatin. Sax be Xwedê bihêle.
 
Welcome. Thanks, may God keep you.

444
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Can we get to know you first?

445
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Ez Bavê Serxwebûn, ji gundê Miskê.
 
I am Bavê Serxwebûn, from the village of Miskê.

446
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Wey ser çavê min.
 
You are most welcome.

447
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Karê mêşa dikî maşallah...
 
You do beekeeping, mashallah...

448
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
... dinya germ e jî.
 
... and the weather is hot too.

449
00:36:05,000 --> 00:36:11,000
Ekîd e. Ekîd destpêkê em bi xêrhatina ekîba Ax û Welat
dikin.
 
For sure. For sure, first we welcome the Ax û Welat team.

450
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Spasiya we dikin di vê germê de we ev cefakeşandin û hûn
hatin viderê.
 
We thank you for taking this trouble in this heat and coming
here.

451
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Ev çend sal in tu karê mêşa dikî?
 
How many years have you been doing beekeeping?

452
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Ez deh û pênc sal in vî karî dikim.
 
I have been doing this work for fifteen years.

453
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
15 sal in?
 
15 years?

454
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
15 sal in.
 
15 years.

455
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Di gund da bê te dikes heye... bi tenê?
 
Is there anyone else in the village besides you... or alone?

456
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Li gunda hene bes ne yanî bi îhtîraf na, ranber in...
 
There are some in the villages but not, like,
professionally, they are casual keepers...

457
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
Şuxlê hîwaye ye. Bes ê me... mesleka me... me kiriye kar ji
xwe ra.
 
It's a hobby work. But ours... it's our profession... we
made it a job for ourselves.

458
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Em vî karî nakin em birçî ne.
 
If we don't do this work, we go hungry.

459
00:36:36,000 --> 00:36:54,000
Te kovanên kumkî ji mera jêkin... û lapikê xwe jî...
 
You opened the clay hives for us... and your gloves too...

460
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Spas, te lapikê xwe dan mî?
 
Thanks, did you put on your gloves?

461
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Ekîd e, em zerar nekin, em mêşa da den jî zerar nekin.
 
For sure, so we don't get hurt, and so we don't hurt the
bees either.

462
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Em tish nabin, em di nav de dijîn.
 
We won't get anything, we live among them.

463
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Te got 15 sal in tu vî karî dikî. Kê pîşe te dikir?
 
You said you've been doing this work for 15 years. Who did
this trade before you?

464
00:37:07,000 --> 00:37:14,000
Wallahî kesî pîşe min ne dikir, ji emê meraq hebû, tiştekî
min himbelgî ya meraq bû.
 
By God, no one did this trade for me, I had a curiosity, it
was something... a curiosity of mine.

465
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Netîca meraqê me ev kar kir.
 
As a result of curiosity, we did this work.

466
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Te nedîbû kesî mêş xwedî dikirin?
 
Hadn't you seen anyone raising bees?

467
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Hebûn, li gund hebûn, opî me hebûn, mêşê xwe hebûn.
 
There were, in the village there were, our
grandfathers/uncles had them, they had their own bees.

468
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
Me lê dinêrî, me bala xwe didayê, pir sehir, yanî tişkî ecêb
e, ew rinda û kîbar e.
 
We looked at them, we paid attention, very magical, meaning
something amazing, it is beautiful and noble.

469
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Ji ber vê yekê meraq li cem min jî çêbû, min jî rabû min ev
kar...
 
Because of this, curiosity arose in me too, I also got up
and [did] this work...

470
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Destpêkê me hewand, me se kir feyde tê de heye, me rabû me
pir kirin.
 
At first we sheltered [a few], we saw there is profit in it,
we got up and increased them.

471
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Lo çqas qendîl ba te heye?
 
Hey, how many hives do you have?

472
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Wallah dor sed qendîlî li cem min heye.
 
By God, I have around a hundred hives.

473
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Sedî heye.
 
There are a hundred.

474
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Ji yên fennî hene... yên nû, yên nûjen in.
 
There are technical ones... new ones, modern ones.

475
00:37:49,000 --> 00:37:56,000
Û yên berê, yên... textî, yên zemanê berê, hew hene.
 
And the old ones, the... wooden ones, the old time ones,
those exist too.

476
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
Na, ew mêşa ji bo çêrandinê... çêre dibin ku derê? Li vir
tenê dimînin an hûn dibin ciyên din?
 
No, those bees for grazing... where do they graze? Do they
stay only here or do you take them to other places?

477
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Em destpêkê li cem me bihar e, li viderê, li mantiqa me
viderê bihar pir xweş tê.
 
Initially, with us it's spring, here, in our area here
spring comes very nicely.

478
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Di biharê de li viderê çîçek û reng û reng heye.
 
In spring here there are flowers and various colors.

479
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Ba'dî biharê, em... dibin yanasûn, kizbera li deştê tê
çandin em dibinê.
 
After spring, we... take them to anise, coriander planted in
the plains, we take them there.

480
00:38:18,000 --> 00:38:26,000
Hingivê wan jî rind e. Li viderê oxil didin. Mêş zêde dibe.
 
Their honey is also good. Here they swarm/breed. The bees
increase.

481
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Em piştî wê, em radikin, em dibin ber... pîrez û sorkê.
 
After that, we pick up, we take them to... weeds and 'sork'
(a plant).

482
00:38:30,000 --> 00:38:38,000
Li wir jî 'enab heye. 'Enab jî hingivê xwe pir qîmet e û pir
biha ye hingivê xwe.
 
There is also jujube there. Jujube honey is very valuable
and its honey is very expensive.

483
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
Em mehekê li wir jî dimînin, em tên, em li ku derê xaşîl
hebe em darne wê derê.
 
We stay there for a month too, we come, wherever there is
vegetation we take them there.

484
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Hûn kija mehê dadin sorkê?
 
Which month do you put them on 'sork'?

485
00:38:46,000 --> 00:38:54,000
Em sorkê teqrîben... bîstî heta bîst û pêncê meha Gulanê em
daren sorkê.
 
We take them to 'sork' approximately... from the 20th to the
25th of May.

486
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Em heta bîstê Hezîranê li wê derê dimînin.
 
We stay there until the 20th of June.

487
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
Û em ji şûnda em daren ber pîşerawê daren.
 
And after that we take them to 'pîşeraw' (a
pasture/location).

488
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Li wir jî xaşîl pir heye. Em sê meh li pîşerawê dimînin.
 
There is a lot of vegetation there. We stay three months at
'pîşeraw'.

489
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Na tu kengî vedigerî gund?
 
No, when do you return to the village?

490
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Ez teqrîben pîşeraw em bi heftak vedigerin gund.
 
I think approximately from 'pîşeraw' we return to the
village in a week.

491
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Salê pedepeda tu digerî.
 
Year by year you travel continuously.

492
00:39:15,000 --> 00:39:21,000
Salê pedepeda em digerin. Eger em negerin, cem me giyê
tebîet, giyê beyasî tûne.
 
Continually we travel. If we don't travel, with us the
natural grass, the wild grass isn't there.

493
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Ji ber wê em mecbur in em bigerînin. Çêre li ku derê hebe...
ma'ne hingivî sax derkeve.
 
Because of that we are forced to move them. Wherever there
is pasture... meaning so that pure honey comes out.

494
00:39:26,000 --> 00:39:32,000
Wekî din tu karî ji me re xûya bikî karê mêşa çawa ye?
Zehmetîya wî?
 
Otherwise, can you explain to us how beekeeping is? Its
difficulty?

495
00:39:32,000 --> 00:39:39,000
Ekîd e. Xizmetîya xwe pir nazik e mêş... mexlûqek pir nazik
e.
 
For sure. Its care is very delicate, the bee... is a very
delicate creature.

496
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Têkî... wek xwedkî çûçik lê xwedî derkevî.
 
You have... like raising a small child you have to look
after it.

497
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Wek zarokî biçûk tu çavê xwe re didî.
 
Like a small child you keep your eye on it.

498
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
Tu çavê xwe re nebî, qew jî talî ye, tu fêdê jî nabînî.
 
If you don't keep your eye on it, the outcome is bitter, you
won't see profit either.

499
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
E ta rokê... yanî... encamê dermanê cigerk bû, nexweşî ye,
em mukafehe dikin, qendîlê pak...
 
So one day... meaning... the result of liver medicine, it's
sickness, we treat it, clean hives...

500
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Meselen zivistanê gelek e em...
 
For example, winter is long, we...

501
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
...ciyekî dîn e, ciyekî sar e, ma lê ne hikm e, em mekin...
 
...it's a wild place, a cold place, there is no control over
it, we make...

502
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Dipeqînin... me'nê sarmê... gizeb zivistanê derbas dikin.
 
They explode [pop out]... meaning the cold... they pass the
difficult winter.

503
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Zivistan li cem me dirêj e, sar e.
 
Winter is long here with us, it is cold.

504
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Bes bi buharê hat, mêş d'eyişe, carek d'eyişe yanî.
 
But when spring comes, the bee lives, it lives once again.

505
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Noh, te dî... pirr caran demê gund da... dibînim mêş hene.
 
Look, you saw... many times when in the village... I see
there are bees.

506
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Rojekê ez çûm gundê Gurda, nêzîkî we ye jî yanî gundê Gurda.
 
One day I went to the village of Gurda, it is close to you
as well, the village of Gurda.

507
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Me dî hemî mêş hatine ser rûyê xwa. Tu çawa wisa dikî?
 
I saw that all the bees had come onto his face. How do you
do that?

508
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Ê... welle em kanin wisa bikin... di meha...
 
Uh... well, we can do that... in the month of...

509
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
...Nîsanê da, destpêkê dema oxil a.
 
...April, at the beginning when it is the swarm [season].

510
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Oxil mêş oxil didin, ew çaxê mêş gişt çêlik in.
 
Swarms, bees give swarms, at that time the bees are all
babies [young].

511
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Çûçik in, mêşê çûçik in, ew çaxê pirr meran tinş nakin yanî,
nazanî?
 
They are small, small bees, at that time they don't sting
people much, you know?

512
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Ew çaxê mer kanê yanî... her yekî ji mêşa netirse...
 
At that time one can... anyone who isn't afraid of bees...

513
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
...cismê xwa, fêrazat çi nebe, netirse kanê we bike.
 
...their body, if there are no secretions [scents], if they
aren't afraid, they can do that.

514
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Ê... wera bin heşê. Bes di fetra noke da zehmet e yanî
mêş...
 
Uh... let them be calm. But in the current period it is
difficult, meaning the bees...

515
00:40:53,000 --> 00:40:59,000
...noka li bar e, mehîn... qutkiren destpênekirî... mêş jî
zehmet e, dinê germ e, zehmet e noka.
 
...now are under load, waiting... harvesting hasn't
started... the bees are also difficult, the weather is hot,
it is difficult now.

516
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Bi rastî me vê dîmenekî dî, dîmenekî balkeş bû yanî.
 
Truly we wanted another scene, it was an interesting scene.

517
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Ekîd e, ekîd e... ekîd ma jî dilxweş bûn, pirr xweş bû ekîd
e.
 
Certainly, certainly... certainly we were happy too, it was
very nice, certainly.

518
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Erê ka em... hungiv kanî? Em derbasî cem hungiv bin.
 
Yes, so let us... where is the honey? Let's move on to the
honey.

519
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Ka, ka bûrin were... ev vêre...
 
So, so come here... right here...

520
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Berî giya, heva acetê me ne, heva...
 
Before everything, these are our tools, this...

521
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
...agiş e? Hev jî firçe ye.
 
...is a smoker? And this is a brush.

522
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Çiye navê vê?
 
What is the name of this?

523
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Firçe ye... ma'nê paqijkirinê.
 
It is a brush... meaning for cleaning.

524
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Hev jî kurik e, vayê hana em pê dişuxulin, kurik e vayê vê
da.
 
And this is a scraper, this one here we work with, it's a
scraper in here.

525
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Aaa.
 
I see.

526
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Eva kurik e ma'nê du mêş pê hedî dibe.
 
This is a scraper, meaning the bee calms down with it
[likely referring to the smoker, speaking generally].

527
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Li cem me... me got d'renc in...
 
With us... we said they are distressed...

528
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
...qendîla hene, fenî he, weyê 'adî hene.
 
...there are lamps [smokers], there is the fan [electric
smoker], there are regular ones.

529
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Jiber ku dinê germ e em nikanin 'adî vekin, me yê fenî
vekiribûn.
 
Because the weather is hot we cannot turn on the regular
one, we had turned on the fan one.

530
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Fenî em vedikin, bi me ra hevdertên.
 
We turn on the fan, they come out with us.

531
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Heva mûsma hungiv e noka.
 
This is the honey season now.

532
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Ya Xwedê, Bismillahî...
 
Oh God, In the name of God...

533
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Heva...
 
This...

534
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Heva... darkî, îtarî hungiv e, heva e fenî ye...
 
This... wooden, frame of honey, this is the fan...

535
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Heva mêş hana, em jê ra esasî ye, şem'ayê dikinê, pirr tenik
e wek wereq e ye.
 
This bee here, it is basic for it, we put wax in it, it is
very thin like a paper.

536
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Mêş toliyê hana çêdike, tije hingiv dike.
 
The bee builds this honeycomb here, fills it with honey.

537
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Hingiv...
 
Honey...

538
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Hingivê me jî, hingiv... yanî em digerin in...
 
Our honey too, honey... meaning we are looking for...

539
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
...pirr saxlem e yanî.
 
...it is very healthy indeed.

540
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Zibûnê me jî gi naxweş in, darin, jiber wî sehmeta me jî
heye, nazanî?
 
Our customers are all sick, outside, because of that we have
a reputation too, you know?

541
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Ekîd e, bi nexweşiya dera...
 
Certainly, due to the sickness of the area...

542
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Heva, heva hingivê... heye.
 
Here, here is the honey... there is.

543
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Ê, gerek însan nexweş ne... nexweş be hingiv bixwe, ne?
 
So, a human must not be sick... be sick to eat honey, right?

544
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Mişkîla li cem me nexweş dibin paşî tên hingiv dixwin.
 
The problem with us is they get sick then they come to eat
honey.

545
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Berî wî naxwin yanî, li cem mileta me ekserî ye, nazanî?
 
They don't eat it before that, with our people it is the
majority, you know?

546
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Miletê berê hemûya dixwar.
 
The people of the past all used to eat it.

547
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Erê, li cem giya hebûn, giya dixwar.
 
Yes, everyone had it, everyone ate it.

548
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Ekîd e, ekîd e.
 
Certainly, certainly.

549
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Nexweşî jî berê kêm bûn, noka nexweşî pirr bûne.
 
Sicknesses were also fewer in the past, now sicknesses have
become many.

550
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Nexweşî kêm bûn, netîce xwarnê wan gi tebî'î bû.
 
Sicknesses were few, the result was their food was all
natural.

551
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Ê noka, na wergî ye. Noka pirr na wergî ye.
 
But now, it is not like that. Now it is very not like that.

552
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
Jiber wî jî mera balê xwa de, nexweşî pirr dibin, nazanî?
 
Because of that too, man pays attention, sicknesses are
increasing, you know?

553
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Evê maşellah, seke hingiv e...
 
This, Mashallah, look it is honey...

554
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Noka piştî têvê behalînin, ne?
 
Now after this you will melt it, right?

555
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Emê vê behalînin, ya jî feraze heye.
 
We will melt this, or there is a machine [centrifuge].

556
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
Ferazê xwa hene, vî şem'ayî serra radikin wekî pelkî wereq
wa...
 
It has its own machines, they lift this wax off it like a
leaf of paper...

557
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
...û dikin ferazê, bi netîce dewran, li nav merkezî jê tê...
 
...and put it in the machine, with the result of rotation,
inside the center it comes from...

558
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
...aw t'ke bidest da, bi rêşkê behalîne, dîsa dimeşe.
 
...it drops to the hand, melts with a sieve, it works again.

559
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Ber rûyê dê bi safî yanî dîsa eh halandî ye.
 
Before the face [surface] it will be pure, meaning again it
is melted.

560
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Bes ekserî xelkê meraq dikin...
 
But the majority of people are interested in...

561
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
...hingivê şanê, tev tebeqê bixwe.
 
...comb honey, to eat it with the layer [comb].

562
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Tev tebeqê?
 
With the layer?

563
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Ee, hingivê şanê yanî.
 
Yes, comb honey that is.

564
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Hingivê şanê yanî, tev tebeqê...
 
Comb honey that is, with the layer...

565
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
...inû tev tebeqê xweş e.
 
...actually with the layer it is good.

566
00:43:09,000 --> 00:43:09,000
Jiber wî... hev şima, hev jî madok e... qîmetê xwa xiza î
pirr heye...
 
Why?

567
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
Jiber wî... hev şima, hev jî madok e... qîmetê xwa xiza î
pirr heye...
 
Because of that... this wax, and this substance... has a lot
of nutritional value...

568
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
...û bi te'm e jî.
 
...and it is tasty too.

569
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Doxê hingiv te tev tebeqê bixwe bi te'm e, nekê xwa rind
zêde ye yanî.
 
Inside the honey if you eat it with the layer it is tasty,
its flavor is very good indeed.

570
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Ne... na mehfûz e, heva bi deh sala bimîne tiş nabî heva.
 
Not... no it is preserved, this one if it stays for ten
years nothing happens to it.

571
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Ve yekî bes xet mandî ser...
 
Just this one, the line remained on... [referring to
capping]

572
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
...bi deh sala bimîne tiş nabî heva.
 
...if it stays for ten years nothing happens to this.

573
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Noka dibêjin hingivê melîkê, dibînim çi dibêjin navê wî?
 
Now they say 'Queen's honey', I see what do they call its
name?

574
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Ee... hingivê melîkê hewa vêra dibên xwarina melîkê.
 
Yes... Queen's honey, here they call it the Queen's food
[Royal Jelly].

575
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Xwarina melîkê?
 
The Queen's food?

576
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Xwarina melîkê, xwarina şahîne, xwarina melîkê.
 
Queen's food, royal food, Queen's food.

577
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Ew jî em çêdikin.
 
We make that too.

578
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Hûn çêdikin, ew çawa çêdibe?
 
You make it, how is that made?

579
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Ew jî di mewsima... wî jî şert û şirûdê xwa hene.
 
That is also in the season... it also has its own conditions
and terms.

580
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Mêş gerek pirr bi hêz be, qewet be.
 
The bee [hive] must be very strong, powerful.

581
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Ee... em melîkê jê dikujin, yanî jê dibin.
 
Yes... we kill the queen from it, or take her away from it.

582
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Çaxa melîkê jê bir, ew êtîm dimînin.
 
When the queen is taken away, they remain orphans.

583
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
Mecbûr in xwarina melîkê çêbikin jibo xwa melîkek din
çêbikin.
 
They are forced to produce royal jelly to make another queen
for themselves.

584
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Em jî di wê fetrê da em xwarina melîkê jê dikişînin.
 
And we, in that period, we extract the royal jelly from it.

585
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Yanî em nahêlin bibin xwarina melîkê...
 
Meaning we don't let it become the queen's food...

586
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
...em jê dikişînin. Em jê dikişînin dibin xwarina melîkê.
 
...we extract it. We extract it, it becomes royal jelly.

587
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Hew jî di meha nîsanê û gulanê da mêş îfraz dike.
 
That also in the months of April and May the bee secretes
it.

588
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Hew jî tikanê na meselen... bihin rêkin 'ilmî mera kanê têda
bişuxule...
 
That also one can, for example... if they go by scientific
ways, one can work in it...

589
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
...tikanê mêşê terbiyekî... bi tere xîza melîkê bitedê.
 
...one can train the bee... it will give you royal jelly.

590
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
Hew jî bi terbî ye, tikanê terbîya, tû fêdê jê bibînî, acetê
xwa hene.
 
That is also by training, you can train, you can see benefit
from it, it has its own tools.

591
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Hew jî bi rêkêt 'ilmî yekî mêşvanê ki zana be.
 
That also by scientific ways, a beekeeper who is
knowledgeable.

592
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Mêşê rind zana be, heta vêra binace.
 
Needs to know the bee well, until it succeeds here.

593
00:44:24,000 --> 00:44:24,000
Hew jî biha ye yanî, hew jî qîmetê xwa pirr heye.
 
You know.

594
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Hew jî biha ye yanî, hew jî qîmetê xwa pirr heye.
 
It is also expensive meaning, it also has a lot of value.

595
00:44:28,000 --> 00:44:36,000
Qîmetek xwa xiza. Noh... melîke wey duxê 'emrê melîkê pênc
sal in, mêşê 'adî wey naxwe, hindik duxê, 'emrê mêşê pencî
ro ye.
 
Its nutritional value. Look... the queen, look, the life of
a queen is five years, the regular bee, look, doesn't eat
it, eats a little, the life of the bee is fifty days.

596
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Jiber ku pênc ro zêde duxwe...
 
Because she eats it for five days more...

597
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
...'emrê melîkê pênc sal in, qîmetê xwa yê xiza î pirr heye.
 
...the life of the queen is five years, it has a lot of
nutritional value.

598
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
Ew vêra dibên hingivê melîkê ew xwarina melîkê.
 
That is what they call Queen's honey, that royal jelly.

599
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Em destxweş dikin, mala te ava be.
 
We thank you, may your house be built [bless you].

600
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Spas ji were jî, we ecefa kişand di vî germê da, spasî we
dikim se'etê we xweş.
 
Thanks to you too, you took the trouble in this heat, I
thank you, have a good time.

601
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Spas darê te me, ezê xatirê xwa ji te bixwazim.
 
I am grateful to you, I will take my leave of you.

602
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Gula, gula, lew sehla, lew sehlan, spas, lew seleme birêj.
 
You are a flower [dear], welcome, welcome, thanks, goodbye
my brother.

603
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Spas darê te me. Ezê xatirê xwa ji temaşevana jî bixwazim.
 
I am grateful to you. I will take my leave from the viewers
as well.

604
00:44:59,000 --> 00:45:04,000
Berê temaşevanên hêja...
 
Dear viewers...

